Couplings

Life is a house in ruins. And we mean to fix it up
and make it snug. With our hands we knock it into shape

to the very top. Till beneath this we fasten a roofbeam
that will watch the coming and going of our skyless life,

two crooked segments. They are fitted together,
timbers in concord. Smooth beams, and wide.

Two in touch. That's the craft we nurture in folding
doubled flesh on a frame. Conjoining the smooth couplings

that sometimes arch into one. Aslant above a cold world,
hollow wood wafting passion. Then stock still for a time.

And how clear cut the roof, creaking love at times,
as it chides the worm to keep off and await its turn.

English translation by Joseph Clancy



ENGATES

A vida é uma casa em ruínas. E tencionamos arranjá-la
e torná-la cómoda. Com as nossas mãos moldamo-la

até ao cimo. Até que por baixo disto prendemos uma arcada
que assistirá às idas e vindas da nossa vida sem céu,

dois segmentos tortuosos. Eles são embutidos juntos,
madeiras e concórdia. Vigas suaves, e vastidão.

Dois em contacto. É essa a arte que alimentamos ao dobrar
carne dobrada numa moldura. Casando os suaves engates

que por vezes se curvam num só. Obliquos sobre um mundo frio,
bosque oco flutuando paixão. Então armazena-se por um tempo.

E quão nítido o telhado, chiando amor às vezes,
Enquanto repreende o verme que se afaste e espere a sua vez.

Tradução de Alexandra Bernardo a partir da tradução para inglês de Joseph Clancy